Select Page

Lo mas apropiado is for me to begin con la persona con quien todo comenzó –

This is my mother.

This is Favy de Puebla, México.

She came to the United States in 1994. “Porque me case con mi esposo. El estaba aquí cuando era mi novio y cuando nos casamos el decidió que nos viniéramos para acá.” In Mexico, Favy’s life was bittersweet. “No tuve a mi papa. El falleció cuando mi mama estaba embarazada de mi. Ella quedo sola con cinco hijos. Yo nunca conocí a mi papa.” She was raised by her single mother and grandparents. “No tuve muchas cosas – zapatos, vestidos, cosas bonitas. Como las otras jovencitas.” Favy’s upbringing was filled with financial hardship. “Pero, pues, para mi fue bonito también. Porque mis abuelitos eran muy cariñosos con nosotros. Nos trataban con mucho amor. Y mi mami también fue muy buena mama.”

At the age of 25, Favy married and left her pueblo. “Me vine llorando porque dejaba a mi mami, a mi hermana y a mi abuelita.” It was her first time being away from her family. “Nunca me había separado de mi mama y cuando tu papa me dijo que nos viniéramos yo no quería. Le decía que no. Pero el tenia que regresar a los Estados Unidos y, como su esposa, yo tenia que venir con el.” She remembers her husband telling her he wasn’t sure when they would be back in Mexico. “Es difícil porque te preguntas – ¿Cuándo voy a volver a ver a mi madre? ¿A mi abuelita? Te preguntas si se van a ir de este mundo y tu sin poder volver a ver a tu familia.

Favy imagined the United States to be a beautiful place. “Los que iban de aquí contaban que era muy bonito. Nunca decían lo malo.” She laughs at some of her memories. “Cuando estaba en mi pueblo la verdad me imaginaba que en este país no había ni tierra.” Before coming to this country, she had seen pictures. “Algunos familiares y tu papa, que ya estaban aquí, mandaban fotos. En lugares como el Parque de las Rosas, a lado de fuentes, en Hollywood, en lugares muy hermosos. Y yo me ilusionaba al pensar como seria este país.” She imagined the entire country would look that way. “Pensaba que no te ensuciabas los zapatos al pisar.” Coming from a small town with plenty of dirt, she was excited to arrive in a place where she imagined there would be none.

“Cuando recién llegue no me gustaba la masa de aquí. Y luego cuando me embarace se me antojaban las tortillas de Mexico.” During the early months of her first pregnancy, Favy’s mom sent her a packet of tortillas from Mexico to satisfy the craving. “Cuidaba tanto mis tortillas. No quería que se me terminaran. No dejaba que nadie agarrara de mis tortillas.”

Favy grew up in a Catholic home. In difficult moments, she turns to God. “Al principio, cuando me vine de Mexico y tu papa se empezó a ir, me alejé mucho de Dios y de la iglesia. Me la pasaba llorando. En esos momentos era cuando mas sentía que me hacia falta mi madre.” She felt alone and needed her mother’s love and support. “Cuando hablaba por teléfono con mi mama ella siempre me decía que fuera a la iglesia.” Favy’s mom encouraged her to talk to God. “Y yo pienso que el es el que me a dado la fortaleza de continuar. Mi Dios.”

“Lo mas bonito fue el cazarme con el hombre que siempre ame y tener a ustedes, nuestros hijos.” Favy and her husband met when she was 13 years old but it would be another 13 years before they married and began a family. “Y eso también me dio mucha fuerza. El recibir las noticias que iba ser madre.”

Despite the ups and downs since being in the United States, Favy would do it all over again. “Por tu papa. Por el amor a el. A pesar de todo, sigue siendo el hombre de mi vida.” She is thankful for her family.

“Y por mi bonita familia. Todos los días le doy gracias a Dios por ustedes.”